«НАД ОКОШКОМ МЕСЯЦ» ЕСЕНИНА ПО-ВЕПССКИ Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei … Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei. Hobedtopol’ nagoi – ilma lehtezhulid. Kulub vändon itkend, äneine üksjäine – Mugoine om armaz, dai edahaine. Itkeb, nagrab pajo, pajo gor’ahine. Kus on minun nin’pu? Nin’pu igähine? Iče minä ende ühtes praznikanke Astuin libedale ühtes taljankanke. Armazneiččel nügüd’ en ni-midä maksa, Toižen vändon mödhe nagran, sil’mäd kastan. Тот же текст на кириллице: Икнан пял ом кудань. Икнан ал ом туллей … Хобедтополь нагой – илма лехтезхулид. Кулуб вяндон иткенд, янейне юксьяйне – Мугойне ом армаз, даи эдахайне. Иткеб, награб паё, паё горяхине. Кус ом минун ниньпу? Ниньпу игяхине? Иче миня энде юхтес празниканке Астуйн либедале юхтес тальянканке. Армазнейччел нюгюдь эн ни-мидя макса, Тойжен вяндон мёдхе награн, сильмяд кастан. Пара рифм «подсмотрена» у Александра Волкова в его переводе на карельский (ливвиковский) (“Ikkunan piäl kuudam ...”) #вепсы #вепсскийязык #есенин #перевод #стихи

Теги других блогов: поэзия классика Есенин