«НАД ОКОШКОМ МЕСЯЦ» ЕСЕНИНА ПО-ВЕПССКИ
Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei …
Iknan päl om kudan’. Iknan al om tullei.
Hobedtopol’ nagoi – ilma lehtezhulid.
Kulub vändon itkend, äneine üksjäine –
Mugoine om armaz, dai edahaine.
Itkeb, nagrab pajo, pajo gor’ahine.
Kus on minun nin’pu? Nin’pu igähine?
Iče minä ende ühtes praznikanke
Astuin libedale ühtes taljankanke.
Armazneiččel nügüd’ en ni-midä maksa,
Toižen vändon mödhe nagran, sil’mäd kastan.
Тот же текст на кириллице:
Икнан пял ом кудань. Икнан ал ом туллей …
Хобедтополь нагой – илма лехтезхулид.
Кулуб вяндон иткенд, янейне юксьяйне –
Мугойне ом армаз, даи эдахайне.
Иткеб, награб паё, паё горяхине.
Кус ом минун ниньпу? Ниньпу игяхине?
Иче миня энде юхтес празниканке
Астуйн либедале юхтес тальянканке.
Армазнейччел нюгюдь эн ни-мидя макса,
Тойжен вяндон мёдхе награн, сильмяд кастан.
Пара рифм «подсмотрена» у Александра Волкова в его переводе на карельский (ливвиковский) (“Ikkunan piäl kuudam ...”)
#вепсы #вепсскийязык #есенин #перевод #стихи